aas (anno aetatis suae): died in the year of his/her age; dsp (decessit sine prole): indicates a person died without issue; i.e., no children; dspl (decessit sine prole legitima): died without legitimate issue; dspm (decessit sine prole malus): died without sons However, try entering caelebs into the Perseus Latin Dictionary at Tufts University. Examine the syntax within the presented context. I remember a particularly tense parent-teacher conference when I was a girl, during which the teacher implied that I wasn’t well-suited for the subject. (pudica virgine) Maria Eva Gade Joes Georgii Gade Scabini et hospitis ad ursum et Barbarae ejus uxorii legitimus. Throughout the history of central Europe, these have been used in both religious and secular records. Can you help me understand the reference to a bear (?) If not, let’s look at a possibility. My Baudermann's are from Klepsau which appears to be about an hour from Mosbach. Typically, Latin was used in the more rural, Irish-speaking parishes while English was used in urban districts. Many church records and legal documents include Latin terms that are not used in our everyday speech. I recommend reviewing the text to see if there is another possibility for these letters. nat.” mean? However, I must give a word of caution—meanings and interpretations change over time. The second may begin with an “n” and the third may be “Lustruis” or something similar. Sometimes, the information that a researcher needs has been written in plain sight. viz. Common genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with Latin words with similar meanings (i.e., words commonly used to indicate marriage, including marry, marriage, wedding, wedlock and unite). It starts with an introduction to some of the different reasons that Romans made inscriptions. Hi. Every day, GenealogyBank is working hard to digitize more U.S. newspapers and obituaries, expanding our…, Louise A., of Longview, Washington, had a mystery on her hands. It means without legitimate issue. [If the writer likes a long sat the end, a son can look like fflllbut a daughter will be ffllxwhere xis any letter you can think of except s!] Hi, I studied medieval Irish history at Trinity College, Dublin but this one stumps me. Many just have “Eum.” elaborately abbreviated. The most important thing to look for in Latin words is the root, as it will give you the basic meaning of the word. Your email address will not be published. INTRODUCTION. The three most common old Latin terms for dates are: instant, ultimo, and proximo, which refer to the present month, last month and next month respectively. Another newspaper article, this one from 1977, reports that a 14th century definition for the equivalent of caelebs—bachelor—applied to candidates for knighthood, and those who had earned an academic degree. The recording of first names can vary from record to record, e.g. Genealogy Latin Dictionary . I’m pretty sure of the first word. Kimberly Powell is a professional genealogist and the author of The Everything Guide to Online Genealogy. = sine prole; without offspring May also refer in parish chest materials to Smoke-penny= one of the dues once payable at Eastertime to the incumbent of a parish by his parishion… Post indicates after an event. Without seeing the original, I wonder if it is calling her “the good mother.” If you solve the mystery, please let me know. Common Latin Words Found in Genealogy Documents, Use These Latin Words in English Conversations, How to Make Sense of Census Abbreviations, Ahnentafel: Genealogical Numbering System, Learn the Endings of Fifth Declension Latin Nouns, The Four Marriages of King Philip II of Spain, Common Latin Abbreviations Used in English, Certificate in Genealogical Research, Boston University. New Genealogy Records. To illustrate, let’s examine the Latin word caelebs, which is related to the word celibate. Symbols, Abbreviations and Words Used in German Church Records. Without seeing the document, it’s not possible to determine what “trem.” stands for. The normal format in Latin seemed to be: Thomas filius Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizatus fuit (date in Latin) Anno Pro. Denby is a community near Penistone, but what does “trem. Serial Guide: Classics, Ancient Near East, Medieval Latin & Byzantine Studies. - cousin; cousins ct. - court; citation; county CW - Civil War; church warden Return to Top of Page. Seen when describing where someone lives or where a document was issued. Some first names have been recorded in the church registers in Latin but have been translated to English when they were transcribed, in order to aid retrieval. ... Ecclesiastical Abbreviations - A list of many of the Latin Abbreviations which you might find on some of your ancestor records especially Parish Records. Record TypesBaptismal Register - matricula baptizatorum, liberCensus - censusChurch Records - parish matrica (parish registers)Death Register - certificato di morteMarriage Register - matrica (marriage register), bannorum (register of marriage banns), liberMilitary - militaris, bellicus, Family EventsBaptism / Christening - baptismi, baptizatus, renatus, plutus, lautus, purgatus, ablutus, lustratioBirth - nati, natus, genitus, natales, ortus, oriundusBurial - sepulti, sepultus, humatus, humatioDeath - mortuus, defunctus, obitus, denatus, decessus, peritus, mors, mortis, obiit, decessitDivorce - divortiumMarriage - matrimonium, copulatio, copulati, conjuncti, nupti, sponsati, ligati, maritiMarriage (banns) - banni, proclamationes, denuntiationes, RelationshipsAncestor - antecessor, patres (forefathers)Aunt - amita (paternal aunt); matertera, matris soror (maternal aunt)Brother - frater, frates gemelli (twin brothers)Brother-in-law - affinis, sororiusChild - ifans, filius (son of), filia (daughter of), puer, prolesCousin - sobrinus, generDaughter - filia, puella; filia innupta (unwed daughter); unigena (only begotten daughter)Descendant - proles, successioFather - pater (father), pater ignoratus (unknown father), novercus (stepfather)Grandchild - nepos ex fil, nepos (grandson); neptis (granddaughter)Grandfather - avus, pater patris (paternal grandfather)Grandmother - avia, socrus magna (maternal grandmother)Great-grandchild - pronepos (great grandson); proneptis (great granddaughter)Great-grandfather - proavus, abavus (2nd great grandfather), atavus (3rd great grandfather)Great-grandmother - proavia, proava, abavia (2nd great grandmother)Husband - uxor (spouse), maritus, sponsus, conjus, coniux, ligatus, virMother - materNiece/Nephew - amitini, filius fratris/sororis (nephew), filia fratris/sororis (niece)Orphan, Foundling - orbus, orbaParents - parentes, genitoresRelatives - propinqui (relatives); agnati, agnatus (paternal relatives); cognati, cognatus (maternal relatives); affines, affinitas (related by marriage, in-laws)Sister - soror, germana, glos (husband's sister)Sister-in-law - glorisSon - filius, natusSon-in-law - generUncle - avunculus (paternal uncle), patruus (maternal uncle)Wife - vxor/uxor (spouse), marita, conjux, sponsa, mulier, femina, consorsWidow - vidua, relictaWidower - viduas, relictus, DatesDay - dies, dieMonth - mensis, mensesYear - annus, anno; often abbreviated Ao, AE or aEMorning - maneNight - nocte, vespere (evening)January - JanuariusFebruary - FebruariusMarch - MartiusApril - AprilisMay - MaiusJune - Junius, IuniusJuly - Julius, Iulius, QuinctilisAugust - AugustusSeptember - September, Septembris, 7ber, VIIberOctober - October, Octobris, 8ber, VIIIberNovember - November, Novembris, 9ber, IXberDecember - December, Decembris, 10ber, Xber, Other Common Latin Genealogical TermsAnd others - et alii (et. In an old Danish parish record book (1750s), the abbreviations “Comm.” and “Comp.” are used consistently in the baptism entries. If this is a child or mother’s record, the p could possibly stand for partem (birth) and the d.f. After the deceased’s name is “post-pdf.” Any idea what this means? Includes multiple abbreviations for journals . This example comes from St. Sylvester’s Church, Kilauea, Kauai, Hawaii. Latin terms are often encountered by genealogists in early church records, as well as in many legal documents. That means it’s not an “f” at all but a long lower-case “s”, which means exactly the same as the ordinary short lower-case “s” we’re all used to. Legal documentation may include abbreviations regarding the status of a decedent. Translating Latin Baptism Records Example “Joannes Baptista filius Marco Zani et Candida Torelli eius uxoris natus hac mane die Mercuris hora 14 sub parochia S. Martino baptizatus ut supra compater Jacobus Gandollfi” The baptism record has a set format - almost as if a form is being filled in. I agree that it looks like JP C. I would contact a county historian to verify, but it probably indicates he was a justice of the peace for the county. “Proavus” means great grandfather and “proava” means great grandmother. Hi there, perhaps you can help me: on a South African death certificate dated 1890, the doctor wrote the following for “Condition in Life”: Fide maiter lustrous. Thanks. These words are common in baptismal records. See if there is a corresponding or follow-up document to verify information (such as in a probate file). Google Limitations on Genealogy Searches . The virgine filia reference tells you that Catharine was the daughter of Stephanus and the filius cond notation indicates that Michael was the son of Georgii of Tarnok. (honestus adolescens) Nicolaus Jochim D. (defunta) Friderici Adami Jochim praetoris hujatis et Annae Barbarae secunda ejus uxorii defuncta legitimus cum P.V. Common in many church records and baptismal certificates. Ten Effective Strategies on How to Build a Family Tree. Latin is the mother language for many modern European languages, including English, French, Spanish and Italian. Another resource is the National Archive… Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Here is a list of frequently used abbreviations—to understand them better, acquaint yourself with some of the more common terms, such as “decessit” and “obdormio,” which mean died or fell asleep, “legitima” (legitimate), “sine” (without), “matris” and “patris” (mother and father), and “prole” (issue or offspring). I have very similar looking church records and I'm using your post as a guide to help me translate my records. (See the related Blog article Understanding Terms Found in Historical Newspapers). One of these is the interactive lesson, Key Words and Phrases in Latin Records, which includes a printable handout of key words and phrases. et= and; uxor ejus= (wife his) = his wi… Because of the repeated use of the same words in records of the same type, most scribes would speed up the recording process and save paper, ink and time by abbreviating common given names, last names, and other words using certain abbreviating conventions. Church Records. The phrase itself seems to suggest that “the mother is well” — is this a subtle way of saying that the child was born out of wedlock? In later years, I discovered that I shared my mom’s passion for genealogy—and when I started seeing old documents with Latin phrases such Caesar’s “Veni, Vidi, Vici” (“We came, We saw, We conquered”), my early education studying the Latin language started paying off. Latin in Irish Catholic parish registers. For instance, one of the records (translated) reads thus: Niels Pedersen and Dorethe Thomasdatter of Albøge _?_ (a child) in the church called Thomas. [If the writer likes a long s at the end, a son can look like fflll but a daughter will be ffllx where x is any letter you can think of except s!] 15. The closest Latin words would be faithful (fidem) and mother (mater), but it’s more likely a cause of death. [The original link is broken. With all Latin terms, apply strategies to make sure you interpret a document correctly. Sometimes notices are copied from newspaper to newspaper, and if a notice was republished more than 30 days from its first publication, the interpretation would be incorrect. Greek Catholic Church Register Samples. nat. Latin-English dictionaries are available on each floor of the Family History Library. The first line of a baptism entry lists the parents and the name of the child. It wasn't until this evening I notice your records are from Mosbach. Earlier in my blog, there is a reference for spl (sine prole legitima). Please go to the beginning and end of the record set to see if abbreviations have been defined. For further help, use a Latin-English dictionary. stands for prole legitima, or a legitimate child. This word list includes only the words most commonly found in genealogical sources. Notice in this newspaper clipping example, Margaret is referred to as the “relict,” or widow, of the late William McCarron. My mother, who was then at the height of her passion for genealogy, disagreed—and so I continued studying Latin, under extreme duress. Latin, Hungarian and Slovak translations to English of church records for baptism, marriage, and death records. We value your, A Genealogist’s Guide to Old Latin Terms & Abbreviations. The normal format in Latin seemed to be: Thomas filius Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizatus fuit (date in Latin) Anno Pro. Thank you for this question. So now, I’d like to share some tips for understanding old Latin terms you may encounter in your own genealogy research. This is Part 2 of German Church Record Basics - Latin Records. Thank you for this interesting question. We encounter a plethora of long forgotten archaic terms while doing our genealogy research, mostly in what some consider a dead language: Latin! Notice in this example, Mrs. Ann Parrott is referred to as the “consort” of Mr. James Parrott. Newspapers Break through Genealogy Brick Wall, Solving 100-Year Mystery, http://ao.salldata.dk/vis1.php?bsid=159553&side=167, https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-3BRX?i=78. This guide for teachers introduces the basics of the study of Latin inscriptions (known as Latin Epigraphy). The first names recorded in the church records are mostly in English, however some names are in Latin and some use the Irish spelling. Sue, Thank you for commenting. Matt, I've been looking at your documents off an on all day. Comm: Giertrud Nielsdatter and Berthe Pedersdatter from Grennæ. Genealogy Tip: If a Latin term ends in “us,” then it refers to a male; if it ends in an “a,” it generally refers to a female. The surname ALWAYS retains the English spelling (or a phonetic variation – the same surname can be spelled differently in any set of records, probably depending on the way that the person writing it spelled the name, and whether that person was a local to the area or not.) Two similar historical Latin terms often found in old obituaries are consort and relict; as noted in the following examples, they tell a researcher specifically if a woman was a widow prior to her death, or if her husband became a widower after she died. The Latin Version of a Marriage Record… The call numbers begin with 473.21. Find these records first in local churches, where they are usually kept chronologically in parish registries. To be certain, please check with an appraiser of antique jewelry as I suspect it may have a more specific meaning, such as the death of an infant. Read the entire document or article to see if a phrase was reiterated in English. My apologies for such a long delay. Your email address will not be published. Record Types Baptismal Register - matricula baptizatorum, liber Census - census Church Records - parish matrica (parish registers) Death Register - certificato di morte Marriage Register - matrica (marriage register), bannorum (register of marriage banns), liber Military - militaris, bellicus Latin was the main written language of Europe throughout the Middle Ages, despite the fact that most people used some other language in their daily life.Records surviving from this era remain of interest to many but some, such as church registers, remain untranslated, therefore a knowledge of the Latin form of common English names remains invaluable for genealogists. ENGLISH : aetas: age: agricola: farmer: agrippo: pneumonia: angina: angina (may not necessarily refer to modern day usage of "chest pain" or "heart attack" because the term is also seen in records … Short intro followed by lists of abbreviations for Latin terms found in church records. Latin abbreviations commonly seen in documents of the Catholic Church, the full Latin words or phrases, and their English meaning The part covering the church book records in the German language can be found here: German Church Records Abbreviations: Search billions of records on Ancestry.com First Name Last Name Search ... ABKÜRZUNG/ (LATEIN) DEUTSCH ABBREVIATION Ansiedl. and Barabara his legitimate wife. - correspond; correspondence c.s. This site uses Akismet to reduce spam. This 1807 newspaper article implies that the definition includes a man (or in the case of caelibia, a woman), in search of a wife. Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. I am Catholic myself, but have no idea what this means. - (he or she) died without offspringParish - parochia, pariochialisParish priest - parochusTestes - witnessesTown - urbeVillage - vico, pagusVidelicet - namelyWill/Testament - testamentum. The relicta reference indicates that Elisabeth was a widow of a man named Gregorij. The two most valuable are records of the sacraments of baptism and marriage.Baptismal records include the date of baptism, child's full name, parents' names (and mother's maiden name), names of godparents (sponsors), and signature of the priest. I see that you wrote me some time ago. = obit; died s.p. I’m not familiar with Hungarian abbreviations, but these are Latin terms which would have been customary to use in a Catholic record. The word is “cond” with the “d” either normally written or with great flourish, i.e., curly toptail on the d. Marriage Ex: Elisabeth relicta cond Gregorij Ex: Catharina virgine filia cond Stephanus, Nobility record ex: Michael, filius cond Georgii ex Tarnok. Handwritten in church book, 1831. After about 1800, they were written in German. Ansiedler settler Arb. The term lustruis or lustrous may have indicated salutaris which has something to do with healing. Irish Catholic parish register entries were recorded in either English or Latin. Widows and Widowers: “Consort” and “Relict”. Common Latin Words Found in Genealogy Documents . Never in Irish. al)Anno Domini (A.D.) - in the year of our LordArchive - archiviaCatholic church - ecclesia catholicaCemetery (graveyard) - cimiterium, coemeteriumGenealogy - genealogiaIndex - indiceHousehold - familiaName, given - nomen, dictus (named), vulgo vocatus (alias)Name, surname (family name) - cognomen, agnomen (also nickname)Name, maiden - look for "from" or "of" to indicate maiden namenata (born), ex (from), de (of)Obit - (he or she) diedObit sine prole (o.s.p.) Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. I recommend you look for other records (written by the same recorder on nearby pages to see if there is something similar that might give clarity to the old script. Last week, we covered the Church records written in Latin. Sacramental records are the first types of documents you should look for when researching your Catholic ancestors. Hi, I’m seeing this word in a number of Hungarian documents and I’m sure it’s very simple but I cannot translate it and understand how it is being used in the context of some records. These are Irish records. You will probably need a reference book for the old German symbols, abbreviations, words, occupations, and illnesses. Therefore, Latin will be found used in the earlier records of most European countries, as well as in Roman Catholic records around the world. I cannot answer definitively, but suspect it was an indication of pylorie, a kind of stomach infection. 1712. It would also be useful to contact a Polish church to verify the meaning. Would you know? Looking at a Polish death record in Latin. Translation: Honest young man Nicolaus Jochim son of deceased Friedrich Adam Jochim mayor of this town and Anna Barbara deceased his second legitimate wife with chaste virgin Maria Eva Gade daughter of George Gade, alderman and innkeeper (adursum??) For a female: Sarah filia Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizata fuit (date in Latin) Anno Pdo. Latin inscriptions can be a great way teach about Roman life and to try out Latin skills using real Roman writing. The second part is a typical abbreviaton for natus, indicating that the birth was in Denby. Without seeing the original, it’s hard to provide a precise answer, but I believe it may indicate in Latin something similar to “mother in good standing” in the church. Ernest Thode’s book, German-English Genealogical Dictionary is available in the Friends’ bookstore at NARA- Pittsfield. Learn how your comment data is processed. But, many other documents, court records in particular, include an abundance of abbreviations that may be a mystery to the casual reader of Latin documents, especially when one’s Latin vocabulary is limited. Latin terms appear often when looking through ancestral records. What is the cause of death “Pytorie”? Do you know it? Were the children legitimate or illegitimate, and did some or all children die within the lifetime of a parent? It need to be thought of in that way Translation of the above Taken step by step 1. Common Latin Phrase Abbreviations. Most genealogy researchers define caelebs as a man who was single—so if you didn’t explore further, you might assume that caelebs indicated someone who had never been married. To get you started, let’s take a look at a typical Catholic church marriage record from the 1880s. This death occurred 2 mo postpartum in a 37-year-old woman. - church report CRA - Church Records Archives crspd. For example, “avus” refers to grandfather, “avia” to grandmother, and “avi” is used to indicate grandparents. I have come across a 16th c. English baptismal record for one of my ancestors and instead of giving the name followed by “do [name]” as most of the other entries, it says “Mater ad bona” and then there appear to be two short words following, that I cannot make out. If you search the Latin word list at Genproxy.co.uk, you’ll notice that Latin even has specific words to specify if someone was a 2nd great grandparent. Church Record Translations. in this 1718 Marriage record from Rulzheim, Germany? The entry concludes “trem. If so, please ask it in the comments section and we’ll try to answer it for you. You can learn to interpret the Latin language you encounter with by applying an understanding of keywords and phrases. I suspect it may refer to s.p. Mary. I find this book more helpful than a regular German dictionary. The stone had a cross that was engraved with the initials: CSMA, which were in the cross and set forth thus (the “A” was in the middle of the cross): Can you tell me what the CSMA stands for? To me it looks more like JP C). Arbeiter(in) laborer Beg. for sine prole which indicates that someone died without issue. Marriage record Theodoro and Maria is written in Latin. Without seeing the record, you may need to contact a South African physician. The source for the above entry is: Randers amt, Djurs Sønder, Lyngby, 1716-1791 FVD (EM) – opslag (image) 167, Page 327, entry 16 – right hand page.